Hollanda`da Çeviri Ödülü Türkçe Çevirmeni İki Kadına
Orhan Pamuk, Ahmet Altan, Elif Şafak, Sadık Yemni`nin yapıtlarını Hollandaca`ya kazandıran Dorleijn ve van der Heijden, Hollanda Edebiyat Fonu`nun 2008 Çeviri Ödülü`nü aldı. Çevirmenlerin sıradaki işi Oğuz Atay`ın `Tutunamayanlar`ı.
Hollanda Edebiyat Fonu`nun çeviri ödüllerini bu yıl,
Türkçe`den çeviri yapan iki kadın çevirmen, Margreet Dorleijn ve Hanneke van
der Heijden aldı.
1995`ten beri çoğunlukla birlikte çeviri yapan Dorleijn ve
van der Heijden, Ahmet Altan, Sadık Yemni, Elif Şafak`ın yapıtlarının yanı sıra,
Orhan Pamuk`un Sessiz Ev, Kara Kitap, Benim Adım Kırmızı, İstanbul Hatıralar ve
Şehir, Öteki Renkler kitaplarını ve yazarın Nobel ödül töreni konuşması Babamın
Bavulu`nu Hollandaca`ya kazandırdı.
Halid Ziya Uaşklıgil`in Aşk-ı Memnu`sunun çevirisiyse,
birkaç ay önce Hollanda`da yayınlandı.
Sırada Oğuz Atay var
Çevirmenler, Oğuz Atay`ın romanı Tutunamayanlar`ı çevirmeye
hazırlanıyorlar.
Hollanda Edebiyat Fonu, ödülü dört yıldır, nitelikli çeviriler yapan,
belli bir dil veya edebiyat türünün tanıtımına özel katkıda bulunan çalışmalar
yapan edebiyat çevirmenlerine veriyor. (TK)
|